'덧없고도 영원한 슬픔'은 잘못된 번역입니다.

기동전사 건담 00 세컨드 시즌 오프닝곡의 제목은 '덧없고도 영원한 슬픔'이 아니라





儚くも永久のカナシ

덧없고도 영원한 사랑






입니다.
일본어로 사랑을 의미하는 고어(古語)라는 군요. 쓰는 법은 愛し.


증거자료 1 야후 저팬 사전 (3번)
증거자료 2 儚くも永久のカナシ (일본 위키 항목)


이런 오역은 한번 퍼지기 시작하면 끝장이다 싶은 생각이 들어 별 시덥잖은 포스팅을 갈깁니다.
부디 오역 확산 방지를 위해 많이들 퍼트려 주시기 바랍니다.
내용만 전달된다면 굳이 그대로 옮기실 필요는 없습니다.


...라는 포스팅을 발견하고, 이것을 널리 퍼뜨리고자 저도 포스팅을 합니다.

 

by 레피넨 | 2008/10/21 15:54 | 애니메이션 이야기 | 트랙백 | 덧글(4)

트랙백 주소 : http://rephinen.egloos.com/tb/986902
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by EW  at 2008/10/21 16:18
......기왕 쓰는거 좀 자주 쓰이는 말좀 쓰지 꼭...(먼산)
Commented by 가라나티 at 2008/10/21 17:41
으음... 愛し가 일본어로 고어라면...

[덧없고도 영원한 '다솜']으로 번역해 버리는 것은 어떨까요?
Commented by 돌리어스 at 2008/10/21 18:38
... 어?
.........
Commented by maybe at 2008/10/21 18:54
다솜이 고어였군요;; 처음 알았습니다;;

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶